Kayıp / Lost

Öyle kal. Karşıdaki ağaçlar ve yanıbaşındaki çalılar
Kayıp değil. Bulunduğun yere Burası denir,
Ve ona güçlü bir yabancı gibi davranmalısın,
Onu tanımak ve kendini tanıtmak için izin istemelisin.
Orman nefes alır. Dinle. Yanıt verir,
Çevrendeki bu yeri ben yaptım
Ondan ayrılırsan, Burası diyerek dönüp gelebilirsin.
Kuzguna birbirinin aynı iki ağaç yok.
Çalıkuşuna birbirinin aynı iki dal yok.
Bir ağacın veya bir çalının ne yaptığını anlamıyorsan
Gerçekten kaybolmuşsundur. Öyle kal. Orman
Bilir nerede olduğunu. Bırak bulsun seni.

 David Wagoner


 

Stand still. The trees ahead and bushes beside you
Are not lost. Wherever you are is called Here,
And you must treat it as a powerful stranger,
Must ask permission to know it and be known.
The forest breathes. Listen. It answers,
I have made this place around you.
If you leave it, you may come back again, saying Here.
No two trees are the same to Raven.
No two branches are the same to Wren.
If what a tree or a bush does is lost on you,
You are surely lost. Stand still. The forest knows
Where you are. You must let it find you.

 David Wagoner


 

Advertisements

6 thoughts on “Kayıp / Lost

      • …. 🙂 Bazen, ne ilginçtir ki, aynı notalarda takılıp kalan ruhlar gibi, bir şiirin dizeleri de buluşturuyor işte. barışa giden yol keşke sanattan, müzikten geçse… keşke. 🙂 İyi akşamlar dilerim, nia

    • Evet. Çeviri benim denemem. Yalnızca okurken çok etkilendiğim ve Türkçesi yokmuş gibi gelen şiirlere el atıyorum. Bu işin ustası olanların dikkatini çekmeyi ve onların daha doyurucu çevirilerini okuyabilmeyi umarak…
      İlginiz ve hak ettiğime emin olmadığım övgünüz için çok teşekkür ederim.
      Selam ve sevgiler,

      • Bülent Bey, bilirsiniz, bir şiiri çevirmek, hangi dilde olursa olsun çok zordur. Her çeviride, şiir biraz daha kaybolur der bir şair (Frost du sanırım), bunu bildiğim için, çevirinizi çok beğendim, çeviri gerçekten çok önemli, eskiden kitapları alırken hiç dikkat etmezdim kim çevirmiş diye, şimdilerde daha itina ile bakınıyorum. Lütfen kendinize haksızlık etmeyin, başarılı bir deneme olmuş. Çünkü şiiri içinizde hissetmişsiniz, gerisi melodisiyle gelen sözcükler… Sevgiler, nia

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s