Şiir Çevirileri. Bilge Karasu.

Şiir Çevirileri. Bilge Karasu. Hazırlayan : Tunç Tayanç. Metis Yayınları, 2014.

 

Karasu’nun gençlik yıllarında değişik şairlerden çevirdiği şiirler. Çoğu, Federico Garcia Lorca’dan… Şiirler de yazmış olan, birden çok dil bilen Karasu’nun bu yönünü görmek için iyi bir fırsat olan kitabın belki en güzel yanı (Cevat Çapan’ın Yeats’den çevirdiği Her Şey Ayartabilir Beni‘de olduğu gibi), çevrilen şiirlerin orijinalleri ile karşılıklı sunulmuş olması. Karasu yaşasa böyle mi yapardı sorusunun yanıtını bilemeyeceğiz ama…

Kaside ve Gazel sözcüklerini İspanyolca ile paylaştığımızı bilmiyordum; Arapçadan geçmiş olmalı…

Özellikle ilgimi çeken bir nokta, Karasu’nun bir Lorca şiirini (Casida De Llanto) aynı yıl içinde 2 kez (Ağıt ve Ağıt – Kaside adlarıyla) çevirip yayımlamış olması… Kararsızlık, acelecilik gibi özelliklerle yazar Karasu’yu birlikte düşünemiyorum. Bu, olsa olsa, daha iyisini yapma çabası olabilir. Çevirinin, özellikle şiir çevirisinin, ne denli zor bir iş olduğunun da göstergesi…

Yakınlarda çok sayıda şiiri dilimize çevrilen Gustavo Adolfo Becquer’in bir şiirini alıntılayarak bitireyim :

 

Rimalar XXXVIII

Havadır iç çekişleri, havaya karışır.

Sudur gözyaşları, denize karışır.

Söyle, kadınım, Aşk unutulduğunda

bilir misin, nereye karışır?

 

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s